the news on rascunho.net

Another news, now on rascunho.net!


a notícia no rascunho.net

Mais uma notícia, agora no rascunho.net!


the group increases

the list of participants in the project increases with the participation of:
Filipa Leal, Rui Costa, Gonçalo M. Tavares, Miguel Manso e Paulo José Miranda

o grupo aumenta

a lista de participantes no projecto Cümle Frase aumenta com a participação de:
Filipa Leal, Rui Costa, Gonçalo M. Tavares, Miguel Manso e Paulo José Miranda


on the translators

Landeg White

was born in South Wales in 1940, and named for his maternal grandfather. A preacher’s son, he spent his childhood in Cheshire, Glasgow and Hertfordshire before graduating from Liverpool University.

The first third of his professional life was played out in the University of the West Indies, Trinidad, where he was chief arranger for a steel band; in the University of Malawi, from where he was deported in 1972; in the University of Sierra Leone, where he wrote the detective novel Inspector Tucker & the Leopard men, and in the University of Zambia, where he was teaching when his first book V.S. Naipaul: a Critical Introduction, appeared.

The second third was played out at the University of York where he joined the Centre for Southern African Studies in 1980, becoming Director in 1984. Here, partly in collaboration with Leroy Vail, he wrote the books based on his African experiences – two Mozambican histories, the history of a village in Malawi, a study of southern Africa praise poetry, an anthology of African oral poetry (co-authored with Jack Mapanje) and three collections of his own poetry.

Since 1994, he has lived in Portugal where he teaches at the Universidade Aberta (Open University). Here, he has published a prize-winning translation of Camões The Lusiads, and four further collections of poetry, including Where the Angolans are Playing Football: Selected and New Poems and Arab Work.

The Collected Lyrics of Luis de Camoes was published by Princeton University Press in 2008. Singing Bass, a further collection of poems, will appear in 2009, and Livingstone’s Funeral, a novel, in 2010.

"So, my answer's yes" - Landeg White (answering our request to work in this project)

Cevat Çapan

was born in Darıca near Istanbul in 1933. He studied at Robert College from 1945 to 1953, read English at Peterhouse, Cambridge from 1953 to 1956, taught English Literature and Drama in the English Department of Istanbul University from 1960 to 1980, and worked as Professor of Drama in Mimar Sinan University from 1980 to 1996. He is currently Professor of English and Drama at the Yeditepe University in Istanbul.

His first book of poems Dön Güvercin Dön (Return Dove, Return) was awarded the Behçet Necatigil Prize in 1986. His later poetry were collected in three other valumes Doğal Tarih (1989), Sevda Yaratan (1994), and Ne Güzel Yolculuktu Aklımdan Çıkmaz (2001). His collected poems were published in 2007 by Yapı Kredi Publications under the title Bana Düşlerini Anlat.

In 1996, a selection from his poems was translated into French and published in France in the series Les cahiers de Royaumont by Creaphis under the title L’hiver est fini.

In 2001 another selection of his poems were translated by him and by Michael Hulse and published in England by Arc Publications under the title Where Are You, Susie Petchek?
He has translated widely from English, American and Greek poets, and edited anthologies of verse translation. Also translated to turkish the poetry of Fernando Pessoa and Carlos Drummond de Andrade. He has also published critical studies of Irish and English playwrights including Synge, O’Casey, Whiting and Wesker as well as translations of their plays.

"I hope this collaboration will be very fruitful for those interested in poetry." - Cevat Çapan (when asked to be part of this project)



Working as translators on this project:

Cevat Çapan

important poet and the best and most recognized translator of Turkey, with an extense list of works published by the best publishers in the country, among them the poetry of Carlos Drummond de Andrade and Fernando Pessoa

Landeg White
poet and one of the best translators today, recognized by his excelent translations of 'Os Lusiadas and Lirica Camoniana


Colaboram como tradutores neste projecto:

Cevat Çapan
poeta e o melhor e mais reconhecido tradutor da Turquia, com uma lista extensa de obras publicadas pelas melhores editoras do país, entre elas a poesia de Carlos Drummond de Andrade e Fernando Pessoa

Landeg White
poeta e um dos melhores tradutores da actualidade, reconhecido pelas excelentes traduções para Ingles d'Os Lusiadas e da Lirica Camoniana


Portekiz siiri

Portekiz siiri canli ve heyecan vericidir. Kisa ve öz içerikli bu sayfanin amaci da Türk toplumunun "merakli, ilgili ve ulasilabilir" okuyucusuna bunu göstermektir.
Bu sayfada Portekiz siirinin kabul görülme sürecindeki bazi yeni isimlerini yayimlayacagiz.

Çünkü siir üretimsel bir süreçtir. Kelimenin anlamsal bütünlügünün hareketidir. Jacques Derrida'nin dedigi gibi; sessiz bir kur gibidir, yaralari açmak için bekleyen.

- Cümle Frase #1 Şubat 09

Portuguese poetry

Portuguese poetry is alive and well! The goal of this very brief and light page is to show her – the poetry – to the Turkish public, not to all, just to those who are interested, to the curious, to those who are available, well, to the readers!
On this page we will publish some of the newest names on Portuguese language poetry, names on affirmation process.

Because poetry is a process, a movement on the whole meaning of the word, and, like Jacques Derrida said, a silent flirt, waiting to open wounds.

- Cümle Frase #1 February 09

a poesia portuguesa

A poesia Portuguesa está bem e recomenda-se! O objectivo desta breve e leve página é mostrá-la ao público Turco, não a todos, apenas aos curiosos, àqueles que estão disponiveis, enfim, aos leitores!
Nesta página vão ser publicados alguns dos mais novos nomes da poesia em língua portuguesa, nomes em processo de afirmação.

Porque a poesia é um processo, um movimento no sentido pleno da palavra,e, como Jacques Derrida diz, uma encantação silenciosa, à espera de abrir ferida.

- Cümle Frase #1 Fevereiro 09


Cümle Frase

Cümle Frase is the name of the Portuguese Language Poetry Monthly Page created NOW, in Ankara and Izmir, Turkey.

The goal: give voice to the new, "the newest", poetry in portuguese language on the streets of Ankara and Izmir - bring poetry to the the street, cafes, bars, everywhere.

Each month one poet... and the poems and their translation to turkish, on the page, on the reader's hand.

The idea:in 3 years time put together all the "pages" e transform them into a book - the first antology of the new portuguese poetry in Turkey.

For now the YES of some poets for 2009: Catarina Nunes de Almeida, Hugo Milhanas Machado, Valter Hugo Mãe, Rui Alberto, M. Tiago Paixão, José Luis Peixoto, José Rui Teixeira

with the support of:
Leitorado de Língua e Cultura Portuguesa de Ankara - Instituto Camões

Cooperativa Literária